Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 12797
Ранг термина: 13
Употребительность термина по картотеке Крылова: 47
Ранг термина по картотеке Крылова: 20
Заголовок словарной статьи: ча́стиII. ре́чи
Содержание термина: * классы слов, выделяемые на основании общности их синтаксических, морфологических и семантических свойств
Английский эквивалент термина: formal classes of words; grammatico-semantic word categories; grammatico-semantic word classes; lexico-grammatic word classes; morphologized parts of the sentence; paradigmatic word classes; parts of speech; word classes
Немецкий эквивалент термина: Redeteile
Французский эквивалент термина: parties du discours
Испанский эквивалент термина: partes de la oración
Эсперантский эквивалент термина: vortklaso, gramatikaj
Синонимы: ƛ̣ разряды слов синтаксические; ƛ̣ классы слов
Гиперонимы: c̣ категории синтаксические
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Wortarten = Wortlklassen
Шахматов "Синтаксис русского языка": 489-499
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 28, 33, 149, АIX, АXXVIII-АXXIX
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 7, 37
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 11, 24-25
Петерсон "Русский язык" (1925): 20-21, 31-33
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 83-87
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 489-499 Пешковский-28/56 28, 33, 149, АIX, АXXVIII-АXXIX 7, 37 11, 24-25 20-21, 31-33 83-87
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 20
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 6384
Ранг термина: 62
Употребительность термина по картотеке Крылова: 43
Ранг термина по картотеке Крылова: 35
Заголовок словарной статьи: ле́ксикаI.1.
Содержание термина: * совокупность слов языка или диалекта, его словарный состав, а также часть этих слов, объединенная общностью тех или иных признаков
Английский эквивалент термина: vocabulary;lexicon; lexics; vocabulary
Немецкий эквивалент термина: Wortschatz
Французский эквивалент термина: vocabulairу;lexique* //vocabulaire*
Испанский эквивалент термина: vocabulario, léxico
Эсперантский эквивалент термина: leksiko
Синонимы: <= словарь2 <языка> <естественного>, <= номенклатура
Семантические дериваты термина: ɔ̄ лексический, ɔ̄ лексикография, ɔ̄ лексикология;ɔ̄ взаимодействие синтаксиса с л., ɔ̄ синтаксис1 и л.
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Lexik
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 141, 265
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 8
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Пешковский-28/56 141, 265 8
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 3284
Ранг термина: 238
Употребительность термина по картотеке Крылова: 41
Ранг термина по картотеке Крылова: 37
Заголовок словарной статьи: значе́ние1. лекси́ческое
Содержание термина: * информация, передаваемая знаменательным словом как единицей словаря
Английский эквивалент термина: basic meaning; dictionary meaning; lexical meaning; material meaning; primary meaning
Французский эквивалент термина: sens lexical* //significatin lexicale*
Эсперантский эквивалент термина: signifo, leksika
Синонимы: <= семантика3 глагола
Гиперонимы: (<= значение)
Сочетаемость термина: ʔ глагол, конструкция1 вопросительная, монема, предлог, слово
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: => з. семантическое!
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 11
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): => значе́ние1. реа́льное
NOT10: Як-Поэт => з. семантическое! 11 => значе́ние1. реа́льное
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 4315
Ранг термина: 133
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 67
Заголовок словарной статьи: пре́фикс
Содержание термина: * аффикс, занимающий позицию перед корнем
Английский эквивалент термина: prebase; prefix; prefixal morpheme; preverb
Немецкий эквивалент термина: Praṗfix
Французский эквивалент термина: préfixe
Испанский эквивалент термина: prefijo
Эсперантский эквивалент термина: prefikso
Синонимы: => приставка
Корреляты: инфикс, суффикс (в 1 знач.)
Гиперонимы: c̣ аффикс
Семантические дериваты термина: ɔ̄ префиксальный = приставочный = с приставками X бесприставочный {глаголы производные, элементы словообразовательные}
Вхождения термина в состав другого термина: Префикс видовой. Префикс формообразующий
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Praṗfix
Шахматов "Синтаксис русского языка": 588
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 17
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 8, 25, 47, 49-50
Петерсон "Русский язык" (1925): 26
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 74
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 588 Пешковский-28/56 17 8, 25, 47, 49-50 26 74
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 13
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 6708
Ранг термина: 55
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 84
Заголовок словарной статьи: слова́1. служе́бные
Содержание термина: * отделяемые (подвижные) языковые знаки (слова-морфемы), входящие в состав закрытого дистрибутивного класса высокоупотребительных знаков, сочетающихся с открытыми классами слов, характеризующиеся синтаксической несамостоятельностью, т.е. неспособностью составлять отдельное высказывание (либо составляющие один член предложения со знаменательным словом, либо связывающие члены предложения и предложения друг с другом, либо замещающие структурно член предложения, либо оформляющие предложение в целом) и тяготеющие к выражению грамматических значений
Английский эквивалент термина: empty words; form words; function words; functional words; grammatical words; link-words; service words; structural words; syncategorematic words; syntactic words
Французский эквивалент термина: mots1.-outils //mots1. accesoirs
Синонимы: <= лексемы с. //незнаменательные;= морфемы фразы
Антонимы: X слова знаменательные
Корреляты: /= слова вспомогательные; /= слова полуслужебные
Гиперонимы: c̣ слова грамматические; c̣ средства грамматические; c̣ струменты; c̣ частицы2 c̣ элементы грамматические
Семантические дериваты термина: ɔ̄ значение с. с.
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Foṗrmwoṗrter, Partikeln
Шахматов "Синтаксис русского языка": 30, 368
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 39-40, 217
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 26, 28, 30
Петерсон "Русский язык" (1925): => слова несамостоятельные
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 87, 223-230
NOT10: Як-ИР 30, 368 Пешковский-28/56 39-40, 217 26, 28, 30 => слова несамостоятельные 87, 223-230
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 15
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 3362
Ранг термина: 228
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 172
Заголовок словарной статьи: значе́ние1. перено́сное
Содержание термина: * значение слова, не являющееся для него обычным (в отличие от прямого), но связанное с прямым по какому-то признаку (и потому допускающее истолкование через прямое значение на основе этого признака), обладающее большей степенью контекстуальной обусловленности, чем прямое;значение, приобретаемое словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным, или естественным, референтом
Английский эквивалент термина: transferred meaning;figurative meaning; transferred meaning; figurative meaning
Французский эквивалент термина: sens figuré*
Эсперантский эквивалент термина: signifo <de vorto>, figura
Антонимы: вторичное значение
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 22
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 10, 36
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 129
NOT10: Як-Поэт 22 10, 36 129
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 2369
Ранг термина: 586
Употребительность термина по картотеке Крылова: 4
Ранг термина по картотеке Крылова: 2135
Заголовок словарной статьи: грамма́тика2.
Содержание термина: * система закономерностей образования форм слов и построения высказываний
Английский эквивалент термина: grammar
Немецкий эквивалент термина: Grammatik
Французский эквивалент термина: grammaire2;grammaire2
Испанский эквивалент термина: gramática
Синонимы: = строй грамматический
Гиперонимы: c̣ система правил
Гипонимы: ē система синтаксическая, ē словообразование
Семантические дериваты термина: ɔ̄ грамматический;ɔ̄ грамматический; {ɔ̄ точка зрения грамматическая} {ɔ̄ вопросы грамматические}
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 5, 7, 15
NOT10: 5, 7, 15
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 1560
Ранг термина: 2336
Употребительность термина по картотеке Крылова: 12
Ранг термина по картотеке Крылова: 65564
Заголовок словарной статьи: язы́кI.1.1. # строй1. граммати́ческий
Содержание термина: = грамматика N2
Французский эквивалент термина: structure grammaticale*
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 82, 84
NOT10: 82, 84
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;TD
Весомость термина: 3114
Ранг термина: 266
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 101250
Заголовок словарной статьи: лексикализа́цияI.
Содержание термина: процесс превращения некоторого элемента (морфемы и т.п.) или сочетания элементов (словосочетания) в устойчивый элемент языка, функционирующий в качестве эквивалента отдельного слова
Английский эквивалент термина: lexicalization
Французский эквивалент термина: lexicalisation;lexicalisation <des éléments grammaticaux>
Испанский эквивалент термина: lexicalización
Корреляты: фразеологическая единица
Гиперонимы: c̣ десемантизация
Семантические дериваты термина: ɔ̄ лексикализованный (ʔ модус)
Сочетаемость термина: ʔ артикль:, выражение2 адвербиальное //наречное, демонстративы:, детерминативы:, конструкция1 аппозитивная:, конструкция1 безличная:, конструкция1 отрицательная:, наречие: (место:), ограничение признака:, порядок слов:, посессив:, предложение придаточное:, прилагательное: (место:, употребление переходное:), причастие:, род1:, способ характеризации:, число1:
Вхождения термина в состав другого термина: Лексикализация словосочетаний
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 52-53
NOT10: 52-53
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A;T!
Весомость термина: 2419
Ранг термина: 549
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 456
Заголовок словарной статьи: существи́тельные абстра́ктные
Содержание термина: * существительные, обозначающие не предмет, а положение вещей, ситуацию (т.е. качество, свойство, состояние, процесс, действие и т.п.)
Английский эквивалент термина: abstract nouns; abstract noun; thought-name
Немецкий эквивалент термина: Abstrakta(-um)
Французский эквивалент термина: substantifs abstraits
Гиперонимы: (<= существительное)
Семантические дериваты термина: sg. существительное абстрактное //абстрактное существительное
Шахматов "Синтаксис русского языка": 509
NOT10: Як-ИР 509
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;T;A
Весомость термина: 1660
Ранг термина: 1900
Употребительность термина по картотеке Крылова: 2
Ранг термина по картотеке Крылова: 24392
Заголовок словарной статьи: прилага́тельное обосо́бленное
Содержание термина: обособленное опредение, выаженное прилагательным;=> обособленный
Английский эквивалент термина: isolated adjective
Пример из русского языка: Hа тризне, уже недалекой, Hе ты под секирой ковыль обагришь.
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 420, 425-429, 431-432
NOT10: Пешковский-28/56 420, 425-429, 431-432
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A;T;C
Весомость термина: 8160
Ранг термина: 40
Употребительность термина по картотеке Крылова: 49
Ранг термина по картотеке Крылова: 13
Заголовок словарной статьи: фу́нкцияI.1.
Содержание термина: * целевое назначение определенного элемента, объекта
Английский эквивалент термина: function
Немецкий эквивалент термина: Funktion
Французский эквивалент термина: fonction
Испанский эквивалент термина: función
Эсперантский эквивалент термина: funkcio
Синонимы: роль
Антонимы: X структура, X форма
Гиперонимы: <= функция
Семантические дериваты термина: ɔ̄ бифункциональный, полифункциональный
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Funktion;Funktion
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 85, 131, 228, 233
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 85, 131, 228, 233
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A;T;C
Весомость термина: 2618
Ранг термина: 433
Употребительность термина по картотеке Крылова: 9
Ранг термина по картотеке Крылова: 17395
Заголовок словарной статьи: десемантиза́ция
Содержание термина: потеря (утрата) собственного значения
Английский эквивалент термина: desemantization; loss of meaning; loss of meaning
Немецкий эквивалент термина: Abblassen, Bedeutungsentleerung;Abblassen, Bedeutungsentleerung
Французский эквивалент термина: désémantisation
Корреляты: асемантический;асемантический
Гипонимы: ē грамматикализация, лексикализация
Семантический источник термина: десемантиза́ция_
Семантические дериваты термина: ɔ̄ десемантизированный; ɔ̄ асемантический (ʔ функция1)
Сочетаемость термина: ʔ артикль:, глагол:, дополнение косвенное:, дополнение прямое:, конструкция1 вопросительная:, конструкция1 каузативная:, конструкция1 побудительная:, обращение:, посессив:, предлог:, предложение вопросительное:, предложение оптативное:, слова самостоятельные:, слова связующие:, словосочетание: (компонент: ~), союз подчинительный:, существительное:
Вхождения термина в состав другого термина: Десемантизация служебных глаголов
Пример из русского языка: являться председателем, быть правителем;являться председателем, быть правителем
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A;T;N
Весомость термина: 2631
Ранг термина: 427
Употребительность термина по картотеке Крылова: 25
Ранг термина по картотеке Крылова: 197
Заголовок словарной статьи: предикати́вность
Содержание термина: * ключевой конституирующий признак предложения, позволяющий ему утверждать связь предмета с признаком или существование предмета и тем самым составлять коммуникативную единицу, соотнесенную с действительностью и охарактеризованную по времени и модальности
Английский эквивалент термина: predicativity
Французский эквивалент термина: prédicativité*
Вхождения термина в состав другого термина: Категория предикативности
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АVI, 179
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АVI, 179
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A;T;N
Весомость термина: 1790
Ранг термина: 1464
Употребительность термина по картотеке Крылова: 11
Ранг термина по картотеке Крылова: 859
Заголовок словарной статьи: зави́симость1.
Содержание термина: << зависимый
Английский эквивалент термина: dependence
Немецкий эквивалент термина: Abhaṗngigkeit
Французский эквивалент термина: dépendance;dépendance
Семантические дериваты термина: ɔ̄ предложение независимое
Сочетаемость термина: ʔ грамматика3, синтаксис2
Вхождения термина в состав другого термина: Зависимость временная. Зависимость относительно-определительная. Зависимость причинно-следственная. Зависимость синтаксическая. Зависимость смысловая. Зависимость сочинительно-относительная. Зависимость условно-следственная
Шахматов "Синтаксис русского языка": 157
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 56-57, 284
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27-29
NOT10: Як-ИР 157 Пешковский-28/56 56-57, 284 27-29
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: A;T;N
Весомость термина: 1300
Ранг термина: 4120
Употребительность термина по картотеке Крылова: 2
Ранг термина по картотеке Крылова: 2869
Заголовок словарной статьи: безли́чность
Содержание термина: << безличный
Английский эквивалент термина: impersonality
Французский эквивалент термина: personne absente //impersonnalité
Вхождения термина в состав другого термина: Безличность глагола
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Unpersoṗnlichkeit
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 343, 348
NOT10: Пешковский-28/56 343, 348
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A;T;N
Весомость термина: 3520
Ранг термина: 204
Употребительность термина по картотеке Крылова: 18
Ранг термина по картотеке Крылова: 45514
Заголовок словарной статьи: вре́мяI.1. бу́дущее
Содержание термина: категориальная форма времени, обозначающая действие (процесс), предстоящее, последующее по отношению к моменту речи
Английский эквивалент термина: future tense; futurum; future
Немецкий эквивалент термина: Futurum
Французский эквивалент термина: futur;futur
Испанский эквивалент термина: futuro
Гиперонимы: <= будущее время
Вхождения термина в состав другого термина: Будущее совершенное (1). Будущее несовершенное (2)
Пример из русского языка: 1: пойду, скажу; 2: буду читать
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Kommendes
Шахматов "Синтаксис русского языка": 559-560
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 86
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 23, 69-70
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 41, 95, 103
NOT10: Як-Поэт 559-560 Пешковский-28/56 86 23, 69-70 41, 95, 103
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента: A;T;N
Весомость термина: 3564
Ранг термина: 197
Употребительность термина по картотеке Крылова: 18
Ранг термина по картотеке Крылова: 45534
Заголовок словарной статьи: вре́мяI.1. настоя́щее
Содержание термина: * граммема глагольного времени, в прямом употреблении выражающая одновременность (совпадение) момента обозначаемой ситуации с моментом речи или включение момента речи в момент обозначаемой ситуации
Английский эквивалент термина: present tense
Немецкий эквивалент термина: Praṗsens
Французский эквивалент термина: présent;présent
Испанский эквивалент термина: presente
Эсперантский эквивалент термина: nuntempe
Гиперонимы: <= настоящее время
Семантические дериваты термина: ɔ̄ презентный
Вхождения термина в состав другого термина: Hастоящего времени основа
Пример из русского языка: работаю, спешу, читаю
Шахматов "Синтаксис русского языка": 557-558
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 86, 258
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 23, 27, 29, 69-70
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 41
NOT10: Як-Поэт 557-558 Пешковский-28/56 86, 258 23, 27, 29, 69-70 41
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;T;N
Весомость термина: 6515
Ранг термина: 60
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 63314
Заголовок словарной статьи: число́I.1.
Содержание термина: * грамматическая категория, выражающая количественные характеристики предметов мысли
Английский эквивалент термина: number;number
Немецкий эквивалент термина: Zahl;Numerus, Zahl
Французский эквивалент термина: nombre;nombre
Испанский эквивалент термина: número;número
Семантические дериваты термина: ɔ̄ изменение ч., ɔ̄ противопоставление по ч., ɔ̄
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Zahl
Шахматов "Синтаксис русского языка": 501-509
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 30-31
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27-30, 55
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 42, 45
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт 501-509 Пешковский-28/56 30-31 27-30, 55 42, 45
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A;T;N
Весомость термина: 3365
Ранг термина: 227
Употребительность термина по картотеке Крылова: 17
Ранг термина по картотеке Крылова: 68237
Заголовок словарной статьи: вре́мяI.1. проше́дшее
Содержание термина: категориальная форма времени, обозначающая действие как предшествующее моменту речи
Английский эквивалент термина: past tense; preterite
Немецкий эквивалент термина: Vergangenheit
Французский эквивалент термина: passé;passé
Испанский эквивалент термина: tiempo pasado
Гиперонимы: <= прошедшее время
Вхождения термина в состав другого термина: Прошедшее несовершенного вида (1). Прошедшее совершенного вида (2)
Пример из русского языка: читал, смеялся, прошли; 1: Занималась заря; Hачинался рассвет; Бриллиантами сверкала роса; 2: Hаступило утро; Солнце позолотило края облаков
Шахматов "Синтаксис русского языка": 561-562
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 86
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 23, 69-70
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 42-43, 47
NOT10: Як-Поэт 561-562 Пешковский-28/56 86 23, 69-70 42-43, 47
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-combine,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-anti,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-hypo,rugrte11-deriv,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-fran_term,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-rus_exam,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-deut_term,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-hypo,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-deriv,rugrte11-combine,rugrte11-illustr,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-hyper,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-hyper,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
221976014749765
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov